French officials on Monday continued their centuries-old struggle to preserve the purity of the language, revising rules for the use of slang English in video games.
While some phrases find obvious translations – “pro-gamer” becomes “joueur professionnel” – others seem more tense, with “streamer” becoming “joueur-animateur en direct”.
The culture ministry involved in the operation told AFP that the video game industry is littered with English that can act as a “barrier to understanding” for non-gamers.
France regularly issues dire warnings about the devaluation of its language across the English Channel, or more recently from the Atlantic.
Centuries ago, the language watchdog Académie Française warned in February of “a decline that should not be seen as inevitable”. He highlighted terms like the SNCF train operator “Ouigo” (pronounced “we go”) branding, as well as simple imports like “big data” and “drive-in”.
However, on Monday, the amendments were published in the Official Gazette, becoming binding on government employees.
Among the many terms that would be made available for the official French alternatives were “cloud gaming” which became “jeu video en nuage” and “eSports” which is now translated as “jeu video de competition”.
The ministry said experts have searched video game websites and magazines to see if the French terms actually exist. According to the ministry, the basic idea is to facilitate communication between residents.
Source website 32